Humiksen ehdotuksesta otin vanhan Zinin wikialustan HeroQuestin suomennosprojektin käyttöön ja lisäsin sinne alustavan luettelon HQ2:n sääntötermeistä sekä ikivanhasta HW-sääntötiivistelmäsuomennoksesta poimimani termisuomennokset.
Luetteloa ja suomennoksia ei ole millään muotoa tarkoitettu kuin alustavaksi pohjaksi – minusta jotkut vanhoista termeistä ovat huonojakin –, joten sinne saa ja kannattaa lisätä enemmän sääntötermistöä ja suomennosideoita. Minusta olisi parasta antaa runosuonen sykkiä ja tehdä esityksiä termien suomentamiseksi. En tiedä, voiko kukaan keksiä hero point -termin suomennokseksi muuta luontevaa kuin sankaripiste, mutta laitoin sinne mukaan tuon ja joitakin muitakin kenties aika yksiselitteisiä termejä. Mistäs sitä koskaan tietää, mitä voidaan keksiä?
Luettelo löytyy osoitteesta
http://lehtiprojekti.kalikos.org/wiki/i ... omennoksia . Jos teillä ei ole sinne vielä tunnuksia, pyytäkää ne humikselta. Eihän tämä vielä kovin kummoista ole, mutta ehkä uuden HQ:n peruskirjan lukeneet pystyvät jo ideoimaan, mitä mikäkin termi voisi olla luontevasti suomeksi. Voidaan ainakin ajatella, että käännösprojekti on tätä kautta jo käynnistetty.
Garrik:
Tuun kuulolle Ropeconiin. Kertokaahan sitten jo etukäteen tällä foorumilla, koska (ja missä) kokous pidetään!
Koetetaan miettiä, kunhan saisin newsalorilta edes kuulla, minkälainen paikka on varattu Kalikokselle. Olen yrittänyt sitä hallituksen listalla jo kolmasti kysellä mutten ole saanut vastausta. Ellei newsalor avaa pian sanaista arkkuansa, niin täytyy hätyytellä häntä puhelimitse. Kunhan tuo selviää, niin voidaan miettiä kokoontumista käännösprojektin tiimoilta. Olen itse vapaana perjantaina ja lauantaina päivällä, kun taas illat on varattu (toivottavasti) peluuttamiseen.
Jos kirja halutaan saada käännetyksi jossakin ajassa, deadlinejä tarvitaan. Deadlinejä on helpompi pitää, jos käännökselle voi oikeasti varata aikaa (=rahaa). Tällaiselle projektille voisi siis olla ihan hyvä juttu, jos etenemisestä pitäisi tehdä tiliä jollekin ulkopuoliselle taholle.
Zinissä mukana olleena olen vähän skeptinen sen suhteen, että mitään tarkkoja aikarajoja voitaisiin asettaa. Lähtisin ainakin aluksi liikkeelle mieluummin tyyliin ”tehdään, kun ehditään”, koska varmaan harva meistä voi sitoutua kääntämään kirjaa säännölliseen tahtiin. En halua ainakaan itse sitoutua minkään ulkopuolisen tahon aikatauluihin, enkä usko, että oikeasti voisimme saada niin paljon apurahoja, että voitaisiin palkata ketään ammatikseen kääntävää, joka voisi pitää kiinni aikarajoista. Näin siis minun mielestäni.
Ehkä sitten voisi hahmotella aikataulua, kun riittävä määrä käännöstä olisi valmiina, henki päällä ja käännöksen etenemisen tahti tasaisen tappavaa.

Tiedän kokemuksesta, että käännöstä saattaa silloin syntyä yllättävänkin nopeasti. Kotkanpesän matkaoppaan raakakäännös syntyi ihan muutamassa päivässä, joskin sen hiominen vei valtavan paljon enemmän aikaa. Töiden ohessa tehtynä Blood of Orlanth vei suunnilleen puoli vuotta raakakäännökseksi, Mongoosen RuneQuest suunnilleen saman verran, ja nyt olen suomennellut suuren osan Barbarian Adventuresista muutaman kuukauden aikana. Eipä sillä, raakakäännöksen valmistuttua toimittaminen ja hiominen vie taatusti paljon aikaa HQ2:n kaltaisessa sääntöopuksessa, jota on suomentamassa useampi kääntäjä. Ja kaikki toki riippuu siitä, miten saadaan henkeä projektiin ja ihmisiä paiskimaan tekstin parissa.