Glorantha-foorumi

Kalikos – Suomen Glorantha-seura ry:n keskustelufoorumi
Tänään on 22.05.2019 21:59

Kaikki ajat ovat UTC + 3 tuntia




Aloita uusi ketju Vastaa viestiin  [ 28 viestiä ]  Mene sivulle 1, 2  Seuraava
Kirjoittaja Viesti
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 06.07.2009 18:04 
Poissa
Keisari
Keisari
Avatar

Liittynyt: 30.01.2003 19:56
Viestit: 579
Paikkakunta: JKL
Righty, potkitaanhan tätä käännösasiaa vähän selkeämmin esille...

Tentaclesissa tuli kysäistyä alustavasti Gregin ja Rickin kantaa HQ2:n kääntämisestä suomeksi ja epävirallinen "kyllä käy, kunhan yksityiskohdista sovitaan" vastaushan sieltä jo saatiin, mutta nyt herääkin kysymys, että onkos meillä oikeasti kiinnostuneita ihmisiä ja/tai muuten rahkeita projektiin ryhtyä?

Rahaahan tuo ainakin sitten lopulta vaatisi, mutta siitä on minusta turha tässä vaiheessa liiemmin murehtia, vaan ihan ensimmäisenä tietysti pitäisi hoitaa virallisesti nuo neuvottelut ehdoista ja muista kuntoon. Ja sitä varten varmaan pitäisi hallituksen valtuuttaa joku hoitamaan asiaa Kalikoksen nimissä. Mistä herääkin kysymys, että kuka se joku sitten on? Kenellä on paras skilli sopimusasioista vääntämisessä?

Jos ja kun ehdoista sopuun pääsee, seuraava murhe on sitten ne tekijät. Joku vetämään projektia ja lisävoimia sitten kääntämään pätkiä.

Kuten tuolla toisaalla todettiin, monesti asioiden eteenpäin potkiminen lankeaa suunsa avaavan kontolle, ja itse käännöstyöstä minä voisin olla valmis vetovastuuta ottamaankin, mutta nuo sopimusasiat mua vähän kyllä hirvittää, enkä niihin mielelläni lähtisi härkkimään. Jonkinnäköistä "milläs ehdoin tän nyt vois toteuttaa" -tason tiedusteluahan voin kyllä alustavasti pistää, heti jos hallitus antaa meikäläiselle asiaan valtuudet...

_________________
In all of nature's sorcery
The most bewitching entity
Hell can have no fury
Like the rising of the storm…


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 06.07.2009 18:35 
Poissa
Valtija (admin)
Valtija (admin)
Avatar

Liittynyt: 20.12.2001 03:00
Viestit: 785
Paikkakunta: Helsinki
Mä taas lähtisin siitä kääntämisestä (vaikka Zin Lettersin tarkoituksiin pystytettyä wikiä hyväksikäyttäen) ja luottasin siihen että sopimus- ja rahoitusasiat saadaan kuntoon sitten kun lähestytään julkaisuvaihetta.

Eli ainakin samalla kun kysellään sopimusneuvottelijaa voinee ilmoittautua jo halukkaaksi kääntäjäksikin. Mä oon ainakin messissä.

_________________
Rejoice, for the rain has fallen.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 06.07.2009 20:22 
Poissa
Suuren neuvoston jäsen
Suuren neuvoston jäsen

Liittynyt: 22.11.2002 20:25
Viestit: 609
Paikkakunta: Helsinki
Ilman muuta käännös ensin ja sopimukset kuntoon vasta lopuksi.

Piirit ovat niin pienet, että sopimukset kyllä saadaan skulaamaan. Toisaalta piirit ovat niin pienet, että käännöksen aikaan saaminen ja laadullinen taso & tasaisuus ovat todella suuri haaste. Ja rahaahan koko hommasta ei todellakaan kukaan saa, eli aikaa tulee palamaan projektiin suhteettomasti siitä mahd. saatavia korvauksia vastaan.

En nakittaudu, mutta totta kai haluan kurkkia olan yli ja tsempata.

-G


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 07.07.2009 01:27 
Poissa
Suuren neuvoston johtaja
Suuren neuvoston johtaja
Avatar

Liittynyt: 30.01.2002 03:00
Viestit: 729
Paikkakunta: Jyväskylä
Ajatuksen jonkinlaisena isänä (tai ainakin yhtenä niistä) olisi varsin hassua jos en lähtisi mukaan. Joten nakitan itse itseni hommaan mukaan (ja kiroan myöhemmin). :)

_________________
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.


Viimeksi muokannut Olorin päivämäärä 07.07.2009 04:06, muokattu yhteensä 1 kerran

Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 07.07.2009 01:42 
Poissa
Ouroboros
Ouroboros

Liittynyt: 19.12.2001 03:00
Viestit: 3405
Paikkakunta: Helsinki
Minäkin olen mielelläni mukana käännösprojektissa, mutta sopimusneuvottelijaksi en ilmoittaudu, koska en ole saanut Mongoosen RuneQuestin suhteenkaan mitään sopimustunnusteluja vielä aikaan. Olen humiksen ja Garrikin kanssa samaa mieltä siinä, että ehkä olisi parasta neuvotella sopimusasioista sitten, kun alkaa olla jonkinlainen käännösrunko kasassa. Muuten ollaan nylkemässä karhua ennen kuin sitä on edes kaaduttu, koska kukapa tietää, tuleeko tästä lopulta mitään.

Ehdottaisin, että projektin aluksi pitäisi saada jotakin selkoa HQ:n terminologiaan, jotta ei tulisi liian monenkirjavaa suomennosvalikoimaa, josta ei kukaan ottaisi selvää, mitä oikein ajetaan takaa. Olen vanhoissa HQ-suomennoksissani käyttänyt termejä Juha R:n muinaisesta HW-sääntötiivistelmästä, mutta suomennokseen kannattanee miettiä asiat uudelleen, toki mielellään vanhan terminologian käyttökelpoisuutta ja käyttökelvottomuutta pohtien. Pitäisikö ihan listata toistuvasti käytettyjä sääntötermejä, jotta niille voisi miettiä suomennoksia?

Wiki kuulostaisi hyvältä alustalta käännösprojektille. Eiköhän tältä pohjalta voisi lähteä kehittelemään projektia tarkemmin. Meitä on jo mukana sellainen joukko, että sillä pitäisi saada homma ainakin alulle.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 07.07.2009 02:11 
Poissa
Suuren neuvoston johtaja
Suuren neuvoston johtaja
Avatar

Liittynyt: 30.01.2002 03:00
Viestit: 729
Paikkakunta: Jyväskylä
Nysalor kirjoitti:
Ehdottaisin, että projektin aluksi pitäisi saada jotakin selkoa HQ:n terminologiaan, jotta ei tulisi liian monenkirjavaa suomennosvalikoimaa, josta ei kukaan ottaisi selvää, mitä oikein ajetaan takaa. Olen vanhoissa HQ-suomennoksissani käyttänyt termejä Juha R:n muinaisesta HW-sääntötiivistelmästä, mutta suomennokseen kannattanee miettiä asiat uudelleen, toki mielellään vanhan terminologian käyttökelpoisuutta ja käyttökelvottomuutta pohtien. Pitäisikö ihan listata toistuvasti käytettyjä sääntötermejä, jotta niille voisi miettiä suomennoksia?

Tuosta joskus puhuttiin, että toinen vaihtoehto on lähteä kääntämään ja jättää termit "odottamaan," eli niitä työstettäisiin rinnakkain. Pointtinä kait se, ettei koko muu käännöstyö jumitu siihen että pitää odottaa termien käännöksiä.

_________________
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 07.07.2009 04:05 
Poissa
Suuren neuvoston johtaja
Suuren neuvoston johtaja
Avatar

Liittynyt: 30.01.2002 03:00
Viestit: 729
Paikkakunta: Jyväskylä
Pari päivää takaperin tuli mieleeni kysyä Tuovisen Eeron kiinnostusta tämän projektin suhteen, ja nyt jopa muistin sen tehdä. Hänen luvallaan lainaan nyt välisestämme sähköpostiviestien vaihdosta pätkiä.

Eero Tuovinen kirjoitti:
Tästä voitaisiin keskustella vaikka Ropeconissa yksityiskohtaisesti (osaltaan koska olen aika kiinni projekteissa siihen asti); joku tuo sinne varmaan tuota kirjaa paikalle ja skenaarioitakin varmaan on valmiina, jolloin voisimme järjestää vaikka pientä sessiota pelin tiimoilta.

...

Siihen mennessä kannattaa valita projektille päävastuuhenkilö ja linjata Kalikoksen tavoitteita projektin luonteen suhteen, niin on minkä pohjalta suunnitella käytännön askelia. Esimerkiksi seuraavia kysymyksiä voi tosiaan miettiä:
- Millaisella sopimuksella tällainen käännös tapahtuisi? Suomessahan ei tätä peliä hyvin montaa sataa kappaletta myytäisi ilman ison riskin kirjakauppapanostusta; käytännössä se on siis oikeuksienomistajalle melko merkityksetön projekti taloudellisesti, kun ajattelee miten moni hankkii englanninkielisenkin laitoksen. Sopimusrakenne määrää sitten aika pitkälti projektin budjetin rakenteen.
- Haetaanko projektille apurahaa kotimaasta? Negatiivisena puolena tässä on epäonnistumisen mahdollisuus ja hakuprosessien aiheuttama viivästys projektin aikataulussa. Positiivisena taas taloudellisen riskin vähentäminen ja budjetin kohtuullistaminen; jopa palkkioita voi maksaa avainhenkilöille. Oleellista lienee se, että ansaitseeko tämä puuhamiesten silmissä kulttuurirahaa. (Voiko tätä argumentoida hyvällä omallatunnolla kulttuurillisesti tärkeänä? Kenties.)
- Millainen lopputuote olisi? Kirja vai pdf? Halpa vai kallis? Uskollinen kenties aina painopaikkaa myöten alkuperäisversiolle, vai hyvin omavärinen, kotimaista harrastajakenttää heijastava? Arkkikivihän, kuten tiedät, tekee hyvin omalaatuisia laitoksia ulkomaisista peleistä; osaltaan tämä on taiteellista kunnianhimoa (haluamme yrittää parantaa alkuperäisestä tuotteesta), osaltaan sitä että haluamme heijastaa kotimaista kulttuuria ja kotimaistaa tuotetta.

Äkkiseltään tuntuisi, että itse suunnittelisin projektin rakenteen, aikataulun, tavoitetasot ja ylipäätään kaikki ne asiat joita projektisuunnitelmaan kuuluu, ja sitten tekisin sopimuksen käännöksestä oikeuksienomistajan kanssa. Jos saisin kelvollisen sopimuksen, niin sitten olisi hyvä tehdä projektia.

Yhteistyön luonne oikeuksienhaltijan kanssa kuitenkin vaikuttaa projektin raameihin joistakin kohdin, minkä takia voi olla että pitää avata sopimusneuvottelut heti kun työryhmän vetäjä ylipäätää on valittu ja hän katsoo tarvitsevansa niitä tietoja.
Oikeuksienomistajan kanssa kun voi ja pitää sopia siitä, että mikä heidän intressinsä asiaan on, ja mitä resursseja he myöntävät siihen itse lisenssin lisäksi. Jos esimerkiksi lupaavat taittaa työn (mikä ei ole ollenkaan mahdotonta, joskin tässä tapauksessa se tapahtuisi kyllä ihan kulttuurisyistä eikä siksi että se olisi heille kannattavaa), niin se vaikuttaa jo aika rajusti siihen mitä kotimaassa tarvitaan.

Työryhmän puolesta tällaiseen tarvitsee minimissään sopimusneuvottelijan, toimittajan (tai useampia), kääntäjän (yksi mieluiten, tai sitten yhden kautta toimiva työryhmä), taittajan (ellei saa puhuttua oikeuksienomistajaa lainaamaan omaansa) ja mahdollisesti sitten graafisen suunnittelijan ja pinon taiteilijoita jos päätyy tekemään kirjansuunnittelun pohjalta asti uusiksi. Noista viimeisistä kannattaa huolehtia vasta, kun on keskustellut projektin luonteesta oikeuksienomistajan kanssa, kun taas kääntäjään asti projekti on hyvä olla valmiiksi mietittynä ennen sitä yhteydenottoa.

Konsultoin tosiaan mielelläni, uudet suomenkieliset pelit ovat aina iloinen asia. Visioikaahan ahkerasti, että millaisin tavoittein ja toivein Kalikos tällaiseen lähtee.

_________________
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 07.07.2009 21:44 
Poissa
Suuren neuvoston jäsen
Suuren neuvoston jäsen

Liittynyt: 22.11.2002 20:25
Viestit: 609
Paikkakunta: Helsinki
Eerolla on ammattilaisen ote. Sanoisin, että tämän proggiksen ensimmäinen konkreettinen tavoite on Eeron nakittaminen edes johonkin rooliin tuolla RopeConissa.

Mitä sopimusneuvotteluiden ja kääntämisen järjestykseen tulee, olisin edelleen sitä mieltä, että kääntämään ensin. Jos joku saa käännetyksi esim. 20 % teoksesta, voidaan alkaa uskoa, että käännös saadaan joskus myös loppuun.

Mutta MD:iin kannattaa tietenkin hetimiten ottaa yhteyttä ja tiedustella asiasta yleiseltä pohjalta.

Voi ehkä tuntua, että yleinen tunnustelu on jo tehty Saksassa, mutta anglosaksiseen neuvottelukäytäntöön kuuluu tämmöinen toistuva yhteydenotto ja asioiden hypistely. Jos noista Eeron esittämistä MD:n/Kalikoksen vastuista esim. lyhykäisesti kysäisee, niin siinähän on jo asiaakin yhteydenoton sisällöksi. :)

Enkä edelleenkään nakittaudu. ;)

-G


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 07.07.2009 22:42 
Poissa
Keisari
Keisari
Avatar

Liittynyt: 30.01.2003 19:56
Viestit: 579
Paikkakunta: JKL
Mää olen kyllä Eeron kommentin kanssa siinä mielessä täysin samoilla linjoilla, että jonkinmoinen yhteys pitää noihin MDn kavereihin olla, ja sen pitää olla sen verran virallinen, että tää ylipäätään näyttäis edes vähän paremmalta kuin "joo me nyt tässä jotain puuhastellaan" -jutulta. Tunnustelu on parhaimmillaankin aloitettu...

Totta on kyllä sekin, että itse kääntäminen pitää saada myös käyntiin mahdollisimman pian, mutta joku projektinvetäjäpuuhamies pitäs nimetä, jolle annetaan myös vähän köyttä höpötellä sopimusjutuista. Ja kääntämisessäkin auttais aika paljon jos saatais esimerkiksi opuksen tekstejä sähköisessä muodossa tai muuta vastaavaa. Okei, tuosta nyt tietty on se PDF-versio myynnissäkin kyllä, mikä käynee siihen tarkoitukseen.

Mitä taas tavoitteista vois sanoa, niin minä en ala kyllä PDFää varten mitään kääntämään. Kirja sen pitää olla, olkoon vaikka kuinka pieni painos sitten. Käytännössä tekstiä on sen verran paljon, että yksinään sitä ei varmaan kukaan ehdi kääntää. Eli, raakakäännöstä runttaisin kokoon porukalla ja sitten joku kirjoittaa sen puhtaaksi, että saadaan opukselle edes jotenkin yhtenäinen kieliasu.

_________________
In all of nature's sorcery
The most bewitching entity
Hell can have no fury
Like the rising of the storm…


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 08.07.2009 17:28 
Poissa
Sankari
Sankari

Liittynyt: 25.04.2006 08:55
Viestit: 981
Yksi vaihtoehto on, että ostan Kalikokselta käännöksen ja siihen liittyvät kuvat 3000€ hintaan, ja neuvottelen itse itselleni painatussopimuksen Moon Designin kanssa. Tästä oli jo alustavasti 2008 Tentaclesissa puhetta Rickin kanssa, tosin koskien vain Englannin kielisen teoksen painatusoikeuksia Suomessa.

Tuo 3000€ on neuvoteltavissa sekin, mutta henk koht koen että siitä riittäisi ihan OK siivu Kalikokselle, vaikka maksaisi kääntäjille ja kuvittajille jonkin asteiset palkkiotkin.

Tällöin levitys- ja painatuskulujen tuoma riski, samoin kuin myymättömät kappaleet jäisivät minulle, ja tuo 3000€ on varmasti suurempi summa, kuin mitä Kalikos pystyisi tekemään voittoa parin sadan kappaleen painoksen kokonaan myymälläkään.


Ja luonnollisestikin käännöstyön ja kuvat ostaisin vain siinä tapauksessa, että projekti valmistuisi painokelpoiseksi. (taitettu)


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 19.07.2009 00:11 
Poissa
Suuren neuvoston johtaja
Suuren neuvoston johtaja
Avatar

Liittynyt: 30.01.2002 03:00
Viestit: 729
Paikkakunta: Jyväskylä
No niin, ketkä ovat tulossa Ropeconiin? Yritetään pitää siellä miitti asian tiimoilta.

_________________
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 24.07.2009 18:22 
Poissa
Suuren neuvoston johtaja
Suuren neuvoston johtaja
Avatar

Liittynyt: 30.01.2002 03:00
Viestit: 729
Paikkakunta: Jyväskylä
Joko tämä kuoli ennen kuin alkoikaan?

Voin kyllä ruveta vetämään tätä hommaa (vastentahtoisesti), jos kukaan muu ei tartu toimeen. Haluaisin oikeasti nähdä tämän suomennoksen toteutuvan.

_________________
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 24.07.2009 22:14 
Poissa
Ouroboros
Ouroboros

Liittynyt: 19.12.2001 03:00
Viestit: 3405
Paikkakunta: Helsinki
Olorin:
Voin kyllä ruveta vetämään tätä hommaa (vastentahtoisesti), jos kukaan muu ei tartu toimeen. Haluaisin oikeasti nähdä tämän suomennoksen toteutuvan.

Hienoa! Sinut on nyt sitten nakitettu vetämään käännösprojektia. Ropeconissa voidaan tosiaan ainakin puhua asiasta. Olennaista olisi varmaan keskustella alustavasti Moon Designin suuntaan julkaisusta, joskaan minusta ei tosiaan kannata vielä sitovasti sopia mitään ennen kuin on jotakin suuntaa siitä, että käännös todellakin valmistuu. Kaikenlaiselle neuvottelulle tosin täytyisi ensin saada Kalikoksen hallituksen virallinen siunaus, jotta siinä voi esiintyä yhdistyksen edustajana.

Jos saataisiin wikipohja projektille, voisin ehtiessäni koettaa keräillä HQ:n termejä, jotta niiden suomenkielisiä vastineita voitaisiin alkaa pohtia. Termien kääntämiseen ei tarvitse jumittua, mutta niitä olisi ihan hyvä pohtia, koska se olisi jo konkreettista etenemistä, joka ei olisi edes työlästä niille, joilla ei ole suurempaan panokseen aikaa. Muutenkin termistöä on joissakin kohdin sen verran paljon, että jos kaikki vain jätetään aluksi kääntämättä tai käytetään väliaikaisia suomennoksia, niiden korjaileminen vaatisi ylimääräistä työtä.

Jokunen kommentti Tuovisen Eeron näkökantoihin. Minusta on aika selvää, että tätä projektia tehtäisiin talkoopohjalta eli mitään rahallisia palkkioita ei ole luvassa projektissa mukana oleville. Apurahojen hakeminen toisi minusta turhaa byrokratiaa ja toisaalta paineita projektin etenemiseen jossakin tarkassa aikataulussa. Mitä tulee kirjan asuun, niin olen ehdottomasti painetun kirjan puolella, olipa sitten kyseessä pieni kertapainos tai jonkinlainen tarvepainatus. Toisaalta pdf:n julkaiseminen sen rinnalla olisi plussaa sekin.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 26.07.2009 12:20 
Poissa
Valtija (admin)
Valtija (admin)
Avatar

Liittynyt: 20.12.2001 03:00
Viestit: 785
Paikkakunta: Helsinki
Ehdotan, että käytetään jo olemassaolevaa zin-wikiä, kyllä sinne hyvin nämäkin sivut mahtuvat. Sellaiset kääntämisestä kiinnostuneet joilla ei vielä ole tuonne pääsyä voivat hihkaista mulle, niin lisätään teidät projektiin.

_________________
Rejoice, for the rain has fallen.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 26.07.2009 13:02 
Poissa
Suuren neuvoston jäsen
Suuren neuvoston jäsen

Liittynyt: 22.11.2002 20:25
Viestit: 609
Paikkakunta: Helsinki
Tuun kuulolle Ropeconiin. Kertokaahan sitten jo etukäteen tällä foorumilla, koska (ja missä) kokous pidetään!

Ja sivusta vielä huutelen:

Nysalor kirjoitti:
Apurahojen hakeminen toisi minusta turhaa byrokratiaa ja toisaalta paineita projektin etenemiseen jossakin tarkassa aikataulussa.


Jos kirja halutaan saada käännetyksi jossakin ajassa, deadlinejä tarvitaan. Deadlinejä on helpompi pitää, jos käännökselle voi oikeasti varata aikaa (=rahaa). Tällaiselle projektille voisi siis olla ihan hyvä juttu, jos etenemisestä pitäisi tehdä tiliä jollekin ulkopuoliselle taholle.

Tosin apurahat kuluisivat varmaankin lähinnä painattamiseen. Tuskin saataisiin niin suurta pottia, että siitä voisi mielekkäitä summia jakaa kääntäjille.

Mun mielest.

-G


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 26.07.2009 22:12 
Poissa
Ouroboros
Ouroboros

Liittynyt: 19.12.2001 03:00
Viestit: 3405
Paikkakunta: Helsinki
Humiksen ehdotuksesta otin vanhan Zinin wikialustan HeroQuestin suomennosprojektin käyttöön ja lisäsin sinne alustavan luettelon HQ2:n sääntötermeistä sekä ikivanhasta HW-sääntötiivistelmäsuomennoksesta poimimani termisuomennokset.

Luetteloa ja suomennoksia ei ole millään muotoa tarkoitettu kuin alustavaksi pohjaksi – minusta jotkut vanhoista termeistä ovat huonojakin –, joten sinne saa ja kannattaa lisätä enemmän sääntötermistöä ja suomennosideoita. Minusta olisi parasta antaa runosuonen sykkiä ja tehdä esityksiä termien suomentamiseksi. En tiedä, voiko kukaan keksiä hero point -termin suomennokseksi muuta luontevaa kuin sankaripiste, mutta laitoin sinne mukaan tuon ja joitakin muitakin kenties aika yksiselitteisiä termejä. Mistäs sitä koskaan tietää, mitä voidaan keksiä? :)

Luettelo löytyy osoitteesta http://lehtiprojekti.kalikos.org/wiki/i ... omennoksia . Jos teillä ei ole sinne vielä tunnuksia, pyytäkää ne humikselta. Eihän tämä vielä kovin kummoista ole, mutta ehkä uuden HQ:n peruskirjan lukeneet pystyvät jo ideoimaan, mitä mikäkin termi voisi olla luontevasti suomeksi. Voidaan ainakin ajatella, että käännösprojekti on tätä kautta jo käynnistetty.

Garrik:
Tuun kuulolle Ropeconiin. Kertokaahan sitten jo etukäteen tällä foorumilla, koska (ja missä) kokous pidetään!

Koetetaan miettiä, kunhan saisin newsalorilta edes kuulla, minkälainen paikka on varattu Kalikokselle. Olen yrittänyt sitä hallituksen listalla jo kolmasti kysellä mutten ole saanut vastausta. Ellei newsalor avaa pian sanaista arkkuansa, niin täytyy hätyytellä häntä puhelimitse. Kunhan tuo selviää, niin voidaan miettiä kokoontumista käännösprojektin tiimoilta. Olen itse vapaana perjantaina ja lauantaina päivällä, kun taas illat on varattu (toivottavasti) peluuttamiseen.

Jos kirja halutaan saada käännetyksi jossakin ajassa, deadlinejä tarvitaan. Deadlinejä on helpompi pitää, jos käännökselle voi oikeasti varata aikaa (=rahaa). Tällaiselle projektille voisi siis olla ihan hyvä juttu, jos etenemisestä pitäisi tehdä tiliä jollekin ulkopuoliselle taholle.

Zinissä mukana olleena olen vähän skeptinen sen suhteen, että mitään tarkkoja aikarajoja voitaisiin asettaa. Lähtisin ainakin aluksi liikkeelle mieluummin tyyliin ”tehdään, kun ehditään”, koska varmaan harva meistä voi sitoutua kääntämään kirjaa säännölliseen tahtiin. En halua ainakaan itse sitoutua minkään ulkopuolisen tahon aikatauluihin, enkä usko, että oikeasti voisimme saada niin paljon apurahoja, että voitaisiin palkata ketään ammatikseen kääntävää, joka voisi pitää kiinni aikarajoista. Näin siis minun mielestäni.

Ehkä sitten voisi hahmotella aikataulua, kun riittävä määrä käännöstä olisi valmiina, henki päällä ja käännöksen etenemisen tahti tasaisen tappavaa. :) Tiedän kokemuksesta, että käännöstä saattaa silloin syntyä yllättävänkin nopeasti. Kotkanpesän matkaoppaan raakakäännös syntyi ihan muutamassa päivässä, joskin sen hiominen vei valtavan paljon enemmän aikaa. Töiden ohessa tehtynä Blood of Orlanth vei suunnilleen puoli vuotta raakakäännökseksi, Mongoosen RuneQuest suunnilleen saman verran, ja nyt olen suomennellut suuren osan Barbarian Adventuresista muutaman kuukauden aikana. Eipä sillä, raakakäännöksen valmistuttua toimittaminen ja hiominen vie taatusti paljon aikaa HQ2:n kaltaisessa sääntöopuksessa, jota on suomentamassa useampi kääntäjä. Ja kaikki toki riippuu siitä, miten saadaan henkeä projektiin ja ihmisiä paiskimaan tekstin parissa.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 27.07.2009 11:50 
Poissa
Suuren neuvoston johtaja
Suuren neuvoston johtaja
Avatar

Liittynyt: 30.01.2002 03:00
Viestit: 729
Paikkakunta: Jyväskylä
Voiskos joku ylläpitäjä erottaa tän käännöskeskustelun omaksi ketjukseen, tästä viestistä alkaen.

Ja joo, mitään lopullista ei toki voida vielä MD:n kanssa neuvotella, ennen kuin tiedetään mitä oikeasti lähdetään tekemään ja miten. Ts. projektisuunnitelma pitäisi muodostaa ennen kuin neuvottelu voidaan kunnolla aloittaa.

Nysalor kirjoitti:
Ehkä sitten voisi hahmotella aikataulua, kun riittävä määrä käännöstä olisi valmiina
Ja kyllähän sitä voi myöskin kiivetä takapuoli edellä petäjään. Lyhyemmin: ei. Aikataulun pointti on, että se suunnitellaan ennen kuin ruvetaan tekemään "sitä ihtiään."

Wikipohjaa kannattaa käyttää luultavasti lähinnä termipohdintaan, dokumentaatioon ja ongelmien ratkaisuun. Muu keskustelu on parempi hoitaa joko foorumilla tai sähköpostilla.

Apurahan hakemiseen sanoisin, että sitä kannattaa miettiä. Sillä voisi hyvällä tuurilla antaa korvauksen siitä että joku ottaisi suuremman vastuun käännöksestä, tai vaihtoehtoisesti sen voisi käyttää painokuluihin. Meidän kannaltamma se olisi puhdas win-win-tilanne, vaikka toki toisikin lisää säätöä.

Ropecon-miitistä: Oon perjantaina varattu illan (18-22) ja lauantaina lähes koko päivän kahdeksaan asti. Eli myöhäiset pe ja la illat tai sitten sunnuntai olis parhaat ajat. Mitenköhän onnistuisi sunnuntaina aamupäivällä, vaikkapa klo 11 tienoilla, brunssin lomassa? Jos kaikki eivät pääse paikalle samaan aikaan, niin sitten ei voi mitään. Keskustelua voi mielestäni käydä yleisemminkin koko viikonlopun ajan, milloin siihen vain on tilaisuus.

Millainen lopputuote olisi? ... Uskollinen kenties aina painopaikkaa myöten alkuperäisversiolle, vai hyvin omavärinen, kotimaista harrastajakenttää heijastava?
Omat näkemykseni näihin Eeron esittämiin kysymyksiin: Ihan oikea painotuote, pelkkää pdf-julkaisua tässä ei kannata ruveta vääntämään. Omavärisyys/uskollisuus taas riippuu paljolti myös MD:stä, paljonko ovat valmiita antamaan vapauksia. Jossain määrin kuvitusta voisi kyllä ehkä uusia, osa kuvituksesta nimittäin on, vaikkakin täyttääkin tarkoituksensa, tyyliltään varsin karseaa. Jos meillä on mahdollisuus parantaa alkuperäistä tuotetta, niin tottakai siihen pitäisi pyrkiä. Sitten taas se, että koemmeko voivamme jotenkin parantaa sitä oleellistä sisältöä eli tekstiä... vaikea sanoa. Ehkäpä niitä humiksen Sartar Book/HQ2 -kommentaarissaan peräänkuuluttamia epäonnistumisen esimerkkejä voisi ainakin lisätä sekaan? :P

Ja joo, miulla ei taida olla tunnuksia tuonne wikiin.

_________________
People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people.


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 27.07.2009 14:54 
Poissa
Keisari
Keisari
Avatar

Liittynyt: 30.01.2003 19:56
Viestit: 579
Paikkakunta: JKL
Wikitunnukset kelpais mullekin.

_________________
In all of nature's sorcery
The most bewitching entity
Hell can have no fury
Like the rising of the storm…


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 27.07.2009 15:28 
Poissa
Puolijumala
Puolijumala
Avatar

Liittynyt: 19.02.2002 03:00
Viestit: 1030
Paikkakunta: Jyväskylä (Joutseno in my mind!)
Sinne kai voi rekisteröityä ja sitten ylläpitäjä hyväksyy rekisteröitymisen. Näin ainakin muistan itse tehneeni.

_________________
Gather all the men folk speaking the Sartaric tongue. The land is Sartar the land is young!


Ylös
 Profiili  
 
 Viestin otsikko:
ViestiLähetetty: 27.07.2009 21:24 
Poissa
Ouroboros
Ouroboros

Liittynyt: 19.12.2001 03:00
Viestit: 3405
Paikkakunta: Helsinki
Olorin:
Voiskos joku ylläpitäjä erottaa tän käännöskeskustelun omaksi ketjukseen, tästä viestistä alkaen.

Tehty.

Ja joo, mitään lopullista ei toki voida vielä MD:n kanssa neuvotella, ennen kuin tiedetään mitä oikeasti lähdetään tekemään ja miten. Ts. projektisuunnitelma pitäisi muodostaa ennen kuin neuvottelu voidaan kunnolla aloittaa.

Tässähän tätä on koetettu hahmotella, mitä ja miten hommaa tehdään. Tähän mennessä kaikki ovat kai liputtaneet painetun kirjan puolesta, vaikka sen lisukkeeksi voidaan julkaisua myydä myös pdf-muodossa, kuten Moon Designkin tekee. Lähtökohtana on ilmeisesti ollut se, että kääntäjiä on useita, mutta toki voitaisiin minun puolestani kääntäminen laittaa yhden ihmisen kontollekin, jos joku sellaiseen todellakin halukas ilmoittautuu.

Ja kyllähän sitä voi myöskin kiivetä takapuoli edellä petäjään. Lyhyemmin: ei. Aikataulun pointti on, että se suunnitellaan ennen kuin ruvetaan tekemään "sitä ihtiään."

Omat käännösprojektini ovat käynnistyneet ihan vain siitä, että olen tarttunut toimeen ja kääntänyt. Toki tällaisessa isommassa projektissa voi olla toisin, mutta olen tosiaan aika skeptinen sen suhteen, pystytäänkö projektissa noudattamaan mitään etukäteen suunniteltua säntillistä aikataulua, kun aikaisemman keskustelun perusteella juuri kukaan ei voi tähän niin tiukasti sitoutua. Eri asia on sitten joku epämääräisempi arvio tyyliin ”valmistuu Ropeconiin 2011”, mutta mitään viikon käännöskiintiön sisältävää aikataulutusta en usko oikein voitavan toteuttaa. Paljon mieluummin kuin korkealentoisia suunnitelmia näkisin valmista käännöstä riittävän määrän, jotta sen pohjalta voisi esittää jonkinlaisen valmistumisarvion.

Wikipohjaa kannattaa käyttää luultavasti lähinnä termipohdintaan, dokumentaatioon ja ongelmien ratkaisuun. Muu keskustelu on parempi hoitaa joko foorumilla tai sähköpostilla.

Varsinaisen tekstin suhteen pitää sitten miettiä tekijänoikeudellisia puoliakin. MD:lta olisi hyvä pyytää lupa saada jakaa tekstiä kääntäjien kesken. Ja täytyy olla täysi varmuus, ettei tekijänoikeuden suojaamaa materiaalia valu ulkopuolisille. Minulla on jotenkin vähän epäluottamus wikialustoja kohtaan, joten niitä ei kannattaisi käyttää käännöksen jakamiseen, ei ainakaan ilman MD:n selkeää lupaa laittaa teksti sellaiseen alustaan. Termipohdintaan wiki on kyllä hyvä, koska sitä on helppo päivittää. Toivottavasti mahdollisimman monet osallistuvat termisuomennosten ideointiin, jonka olen käynnistänyt wikissämme.

Apurahan hakemiseen sanoisin, että sitä kannattaa miettiä. Sillä voisi hyvällä tuurilla antaa korvauksen siitä että joku ottaisi suuremman vastuun käännöksestä, tai vaihtoehtoisesti sen voisi käyttää painokuluihin. Meidän kannaltamma se olisi puhdas win-win-tilanne, vaikka toki toisikin lisää säätöä.

Jos asiaa halutaan miettiä, niin ensiksi pitäisi selvittää, mitä apurahoja yleensä olisi mahdollista hakea tähän tarkoitukseen. Yleensä kai apurahan saadakseen pitäisi olla vielä jotakin näyttöä kirjallisista ansioista tai muista myöntämistä puoltavista seikoista. Kenelläkään meistä ei taida olla erityisiä ansioita kääntäjänä, eikä Kalikoksella ole sen ihmeempää julkaisuhistoriaa kuin kolme The Zin Lettersiä ja Kotkanpesän matkaopas, joskin asian voisi esittää suomalaisen roolipelikulttuurin edistämisenä. Lieneekö sellaiseen myönnetty apurahoja muillekin kuin tunnetuille roolipelinimille? Mutta jos tosiaan apuraha-ajatusten pohjalta lähdettäisiin projektia suunnittelemaan, niin asia täytyisi ripeästi selvittää ja mahdollisuudet punnita. Otatko Olorin itse tämän homman selvittääksesi?

Ropecon-miitistä: Oon perjantaina varattu illan (18-22) ja lauantaina lähes koko päivän kahdeksaan asti. Eli myöhäiset pe ja la illat tai sitten sunnuntai olis parhaat ajat. Mitenköhän onnistuisi sunnuntaina aamupäivällä, vaikkapa klo 11 tienoilla, brunssin lomassa? Jos kaikki eivät pääse paikalle samaan aikaan, niin sitten ei voi mitään. Keskustelua voi mielestäni käydä yleisemminkin koko viikonlopun ajan, milloin siihen vain on tilaisuus.

Omat pelini ovat perjantaina 20–24, lauantaina 19–24 ja sunnuntaina 12–17, mikäli kaikki pelit toteutuvat. Muuna aikana olen periaatteessa vapaalla, mitä nyt nukkua täytyy. Perjantaina sopisi siis alkuillasta tai sitten keskiyön jälkeen tai sunnuntaina ennen kahtatoista. Voidaanhan projektista silti keskustella pienemmissä porukoissakin useampaan otteeseen.

Jossain määrin kuvitusta voisi kyllä ehkä uusia, osa kuvituksesta nimittäin on, vaikkakin täyttääkin tarkoituksensa, tyyliltään varsin karseaa. Jos meillä on mahdollisuus parantaa alkuperäistä tuotetta, niin tottakai siihen pitäisi pyrkiä.

Suomalaista kuvitusta voisi tietysti lisätä. Henkilökohtaisesti en pidä alkuunkaan HQ2:n kansikuvasta ja luulin aluksi sen olevan joku vitsi. Kyllähän siinä genrejä iloisesti sekoitetaan, mutta ehkä harva HQ-pelikään sisältää moista sillisalaattia kuin kansakuvassa. Mutta joo, meillä on hyviä kuvittajia, jos halutaan saada omaa ilmettä kirjaan mukaan. Makuja tosin on monia sen suhteen, mikä on hyvää kuvitusta.

Sitten taas se, että koemmeko voivamme jotenkin parantaa sitä oleellistä sisältöä eli tekstiä... vaikea sanoa. Ehkäpä niitä humiksen Sartar Book/HQ2 -kommentaarissaan peräänkuuluttamia epäonnistumisen esimerkkejä voisi ainakin lisätä sekaan?

Minustakin ehkä pientä viilausta voisi tehdä MD:n kanssa keskustellen, mutta yleisesti ottaen tahtoisin saada suomennoksesta alkuteokselleen uskollisen. Kokonaan uuden version tekeminen vaatisi vielä enemmän työtä kuin kääntäminen, jossa siinäkin on varmasti ihan riittävästi hommaa.

Mitä tulee kirjan taittamiseen, niin voisin kuvitella sen olevan kätevintä tehdä itse, jos meillä on osaavia ja ehtiviä taittajia. Siitä voisi saada alkuteosta paremman, sillä minusta ainakin HQ2:n Tentacles-painoksen sisämarginaalit ovat aivan liian pienet. En ole saanut vielä lopullista teosta käsiini, joten en osaa sanoa, onko asiaa korjattu myöhemmin. Kenties MD:lta voisi saada valmiin pohjan, jonka voisi muokata meille sopivaksi. Asiaa täytyy tietysti selvittää, kun yksityiskohdista puhutaan MD:n kanssa. Jeff sanoi eräällä foorumilla, että hän ja Rick ovat myötämielisiä HQ:n suomentamista kohtaan ja suunnittelevat MD:n edustajan lähettämistä ensi vuoden Ropconiin.


Ylös
 Profiili  
 
Näytä viestit ajalta:  Järjestä  
Aloita uusi ketju Vastaa viestiin  [ 28 viestiä ]  Mene sivulle 1, 2  Seuraava

Kaikki ajat ovat UTC + 3 tuntia


Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa


Et voi kirjoittaa uusia viestejä
Et voi vastata viestiketjuihin
Et voi muokata omia viestejäsi
Et voi poistaa omia viestejäsi
Et voi lähettää liitetiedostoja.

Etsi tätä:
Hyppää:  
cron
POWERED_BY
Käännös, Lurttinen, www.phpbbsuomi.com